Канон Рождества Христова: перевод и комментарии

В преддверии праздника разбираем канон Рождеству Христову преподобного Космы Маюмского и предлагаем Вашему вниманию статью доцента кафедры библеистики Московской духовной академии священника Михаила Желтова.
23.12.2025 священник Михаил Желтов  1 173
Икона Рождества Христова из праздничного чина Благовещенского собора Московского Кремля начала XV века
Икона Рождества Христова из праздничного чина Благовещенского собора Московского Кремля начала XV века

Канон и иконография праздника

На иконах Рождества Христова обычно представлены несколько разных сцен: на центральной сцене Дева отдыхает после Рождества, Богомладенец лежит в яслях, ангелы поклоняются. На вспомогательных сценах изображены:

1) явление пастухам ангельских сил;

2) омовение Богомладенца Саломеей-повитухой и второй служанкой (в латинской традиции у нее тоже есть имя: Гелома);

3) волхвы едут на поклонение;

4) сомнение Иосифа (праведный Иосиф Обручник, прикручинившись, слушает, что ему говорит то ли его собственный помысел, то ли один из пастухов [самая вероятная версия], то ли демон-искуситель).

Так и в каноне преподобного Космы представлены разные темы:

  • 1 песнь: торжественное заглавие всего произведения («Христос раждается...»), а затем — высокие богословские рассуждения о догмате Боговоплощения.

  • 3 песнь: продолжение рассуждений о Боговоплощении, но уже в связи с темой грехопадения Адама.

  • В последнем тропаре этой песни задается место действия: Вифлеем.

  • 4 песнь: обсуждение некоторых древних пророчеств и библейских цитат, относящихся к Рождеству Христову.

  • 5 песнь: задается время действия (перепись) и говорится о главном пророчестве: «Се, Дева во чреве приимет...» (Ис 7. 14).

  • 6 песнь: само событие Рождества.

  • 7 песнь: явление бесплотных сил пастухам.

  • 8 песнь: тема Вавилона — и как места давнего пленения иудеев, и как места, где было явлено чудо с Тремя отроками, и как места, откуда происходили волхвы.

  • 9 песнь: поклонение волхвов.

Таким образом, канон преподобного Космы можно назвать словесной иконой праздника.

Анализ текста канона

В православном богослужении особенно трудными для понимания являются каноны двунадесятых праздников. Поэтому в преддверии Рождества Христова имеет смысл кратко разобрать оба главных праздничных канона. Первый написан преподобным Космой Маюмским, одним из самых великих церковных поэтов, мастером языка и тонким богословом.

Акростих канона

Церковнославянский перевод [1]

Русский перевод [2]

Христо́с вочелове́чився, е́же бе, Бог пребыва́ет.

Христос, сделавшись человеком [букв. «смертным»], пребывает Богом


Песнь 1

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Христо́с ражда́ется – сла́вите!

Христо́с с Небе́с – сря́щите!

Христо́с на земли́ – возноси́теся!

По́йте Го́сподеви, вся земля́,

и весе́лием воспо́йте, лю́дие, я́ко просла́вися.

Христос рождается — славьте!

Христос с небес — выходите навстречу! Христос на земле — возноситесь!

Воспойте Господеви, вся земля

и в веселии воспойте, народы, яко прославися.

Ирмос представляет собой, по сути, цитату из 38-го Слова святителя Григория Богослова: «Христос рождается — славьте! Христос с небес — выходите навстречу! Христос на земле — возноситесь! Воспойте Господеви, вся земля (Пс 95. 1)! И скажу обоим в совокупности: Да возвеселятся небеса, и да радуется земля (Пс 95. 11) ради Небесного [Бога], потом [ставшего] земным!».

К этой цитате прибавлен призыв: воспевайте не только небо и земля, но и люди, яко прославися — это обычная для всех ирмосов первой песни канона отсылка к песни из книги Исход (Исх 15. 1–18: Поим Господеви, славно бо прославися...), поскольку в сердце чина утрени лежит серия библейских песней, и первая из них — именно эта.

Сейчас сами библейские песни утрени, как правило, сокращают и исполняют лишь в дни Великого поста, хотя по уставу они и сейчас должны петься почти ежедневно, тогда как каноны — лишь приложение к библейским текстам.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Истле́вша преступле́нием, по Бо́жию о́бразу бы́вшаго, всего́ тле́ния су́ща,

лу́чшия отпа́дша Боже́ственныя жи́зни,

па́ки обновля́ет му́дрый Соде́тель, я́ко просла́вися.

Того, кто истлел (т. е. пал) из-за нарушения [заповеди] (т. е. человека) [и], быв [создан] по образу Божию, весь подвергся тлению,

[и] отпал от лучшей — Божественной — жизни, воссоздает (ἀναπλάττει) заново премудрый Создатель, яко прославися.

Здесь прп. Косма развивает мысли свт. Григория Богослова (сравните, напр., то же Слово 38 — его, кстати, положено читать на самой службе Рождества, так что канон должен лишь дополнить и воспеть уже услышанное: «Будем праздновать не пышно, но божественно, не по-мирскому, но премирно, не наш праздник, но праздник Того, Кто стал нашим, — лучше же сказать, праздник нашего Владыки, — не праздник немоществования, но праздник исцеления, не праздник создания, но праздник воссоздания... Сколько торжеств доставляет мне каждая тайна Христова! Во всех же в них главное одно — мое совершение, воссоздание и возвращение к первому Адаму!»), но еще более — прп. Максима Исповедника (сравните: «Тот, Кто сотворил [человеческое] естество, его, подвергшееся тлению, Сам же и восставит [в нетление]» (Вопросы и затруднения, 60)).

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Ви́дев Зижди́тель ги́блема челове́ка,

рука́ми его́же созда́,

приклони́в Небеса́, схо́дит;

Сего́ же от Де́вы Боже́ственныя Чи́стыя

всего́ осуществу́ет,

вои́стинну вопло́щся, я́ко просла́вися.

Творец, увидев погибающим человека,

которого Он создал [Своими] руками, преклонив небеса, нисходит —

и полностью восприемлет его сущность* от Девы божественной, Чистой, воистину воплотившись, яко прославися.

* греческое ὅλον οὐσιοῦται [о́лон усиу́тэ] в церковнославянском переведено как «всего‌ (человека?) осуществу‌ет», но медиопассив οὐσιοῦται относится в данном случае ко Христу, а ὅλον — наречие, «всецело». Церковнославянский текст можно было бы исправить в этом месте как «Сим же... вся‌ко осу‌ществуется».

В свою очередь, в сочетании «рука‌ми его‌же созда‌» для ясности было бы лучше просто поменять слова местами: «его‌же рука‌ми созда‌».

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Му́дрость, Сло́во и Си́ла, Сын Сый О́тчий и сия́ние, Христо́с Бог,

сил утаи́вся, ели́ко преми́рных и ели́ко на земли́,

и, вочелове́чся, обнови́л есть нас, я́ко просла́вися.

Мудрость, Слово и Сила*, Сын сущий Отца и [Его] сияние**, Христос Бог,

утаившись от сил — как от надмирных (т. е. от ангелов)***, так и тех, что на земле (т. е. от земных властей: Ирода и его воинов), —

и вочеловечившись, заново сотворил нас, яко прославися.

* цитата из свт. Григория Богослова: «Слово Божие, и свет, и жизнь, и мудрость, и сила!» (Слово 45)

** отсылка к Евр 1. 3: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей».

*** сравните следующее рассуждение прп. Максима Исповедника: «Некоторые недоумевают: «Отчего говорится, что вочеловечение Господа сокрылось от небесных сил, тогда как мы узнаем, что и пророчества о Господе исходили от ангелов, и о зачатии Девы Гавриил благовествует, и пастухам ангелы путь указывают?» Что же тогда сокрылось от ангелов?

— В том, что ангелы знали о предстоящем вочеловечении Господа ради спасения людей, сомневаться не следует. То же, что от них сокрылось, — это непостижимое зачатие Господа и то, каким образом сущий весь в Отце, весь во всем и все исполняющий, был весь во чреве Девы»

(Quaestiones et dubia, 14).


Песнь 3

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Пре́жде век от Отца́ рожде́нному нетле́нно Сы́ну

и в после́дняя от Де́вы воплоще́нному безсе́менно,

Христу́ Бо́гу возопии́м: вознесы́й рог наш, Свят еси́, Го́споди.

Прежде веков от Отца рожденному неизменно* Сыну

и в последние [времена] от Девы воплощенному без семени

Христу Богу да воскликнем: вознесый рог наш, свят еси, Господи! **

* ἀρρεύστως [аррэ́встос] — в церковнославянском переведено как «нетленно», но у этого слова — несколько иной смысл. Буквально оно означает «без течения истечения» и в богословских сочинениях христианских авторов используется против гностических лжеучений (где Сын представляется эманацией Отца и т.п.).

** отсылка к песни пророчицы Анны, матери пророка Самуила (который помазал на царство сначала Саула, а затем — самого Давида): «Утверди‌ся се‌рдце мое‌ во Го‌споде, вознесе‌ся рог мой о Бо‌зе мое‌м... Я‌ко несть свят, я‌ко Госпо‌дь...» (1 Цар 2. 1–10). Эта песнь лежит в основе ирмосов третьих песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

И́же дохнове́ния прича́щся лу́чшаго Ада́м пе́рстный

и к тле́нию попо́лзся же́нскою ле́стию,

Христа́ от Жены́ ви́дя, вопие́т:

И́же мене́ ра́ди по мне быв, Свят еси́, Го́споди.

Адам, из земли [созданный], причастный более благому дуновению*

и оступившийся в тление из-за обольщения жены, видя Христа от Жены [рождающимся], восклицает: «О, ради меня сделавшийся подобным мне, свят еси, Господи!

* церковнославянское «перстный» точно передает греческое χοϊκός [хико́с], что означает «созданный из праха земли»; «лучшее дохновение» — дыхание жизни, которое вдохнул в Адама Бог: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни» (Быт 2. 7).

Если в ирмосе прп. Косма провел параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле по человечеству, то здесь он проводит параллель между грехопадением Адама «из-за жены» (Евы) и рождением Христа «от Жены» (Пресвятой Девы).

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Сообра́зен бре́нному умале́нию растворе́нием, Христе́*, быв

и прича́стием пло́ти го́ршия, пода́в Боже́ственнаго естества́,

зе́млен быв, и пребы́в Бог, и возвы́сивый рог наш, Свят еси́, Го́споди.

Сделавшись, Христе, сообразным тому, кто слеплен из убогой глины,

и подавший [ему] — приобщением к низшей [Себя] плоти — [приобщение к] Божественной природе, ставший смертным и пребывший Богом, и возвысивый рог наш, свят еси, Господи!

* в церковнославянском здесь лучше было бы поменять падежи и исправить фразу так: «Сообразен быв умаленнаго брения растворению, Христе»

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Вифлее́ме, весели́ся, князе́й Иу́довых Сый Царь: Изра́иля бо пасы́й на ра́мех херуви́мских, из тебе́ про́йде Христо́с я́ве и вознесы́й рог наш над все́ми воцари́ся.

Вифлеем, веселись, будучи царским [градом] владык Иудовых*, ибо Христос, пасущий Израиля и [восседающий] на плечах херувимов, из тебя произошел явно [для всех] и — Вознесый рог наш — над всеми воцарился.

* сравните: «Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля» (Мф 2. 3–6).


Песнь 4

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Жезл из ко́рене Иессе́ова и цвет от него́, Христе́, от Де́вы прозя́бл еси́,

из горы́, Хва́льный, приосене́нныя ча́щи прише́л еси́,

вопло́щся от Неискусому́жныя, Невеще́ственный и Бо́же, сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Ветвь* от корня Иессева и цветок от него, Христе, от Девы Ты произрос**;

из Горы, приосененной чащи, восхваляемый, Ты пришел***;

воплотившийся от не познавшей мужа, невещественный**** и Бог, слава силе Твоей, Господи!*****

* ῥάβδος [ра́вдос]— палка, трость, розга, жезл, ветвь.

** сравните Ис 11. 1: «И произойдёт отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его»

*** сравните Авв 3. 3 (в переводе П. А. Юнгерова): «Бог от юга придет и Святый из горы, приосененной чащи».

**** ἄϋλος [а́влос] — нематериальный.

***** отсылка к песни пророка Аввакума (Авв 3), которая лежит в основе ирмосов четвертых песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Егоже дре́вле прорече́ Иа́ков, язы́ков ожида́ние, Христе́, от коле́на Иу́дова возсия́л еси́

и си́лу Дама́скову, Самари́йскую же коры́сть прише́л еси́ испроврещи́,

лесть пременя́я в ве́ру боголе́пну: сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Ты, Кого в древности Иаков преднарëк ожиданием народов*, воссиял, Христе, от колена** Иудова

и пришел отобрать могущество у Дамаска и добычу у Самарии***,

обращая [языческое] прельщение в богоугодную веру: слава силе Твоей, Господи!

* cравните пророчество о Христе: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов» (Быт 49. 10).

** букв. «племени».

*** сравните: «прежде нежели дитя будет уметь выговорить: "отец мой", "мать моя", — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царём Ассирийским» (Ис 8. 4).

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Волхва́ дре́вле Валаа́ма словесы́ ученики́, му́дрыя звездоблюсти́тели, ра́дости испо́лнил еси́,

звезда́ от Иа́кова, возсия́в, Влады́ко,

язы́ков нача́ток вводи́мый прия́л же еси́ я́ве: сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Хранителей древних словес прорицателя Валаама*, мудрых наблюдателей звезд, Ты, Владыка, исполнил радости,

воссиявший, [как] звезда, от Иакова**,

и явным образом принял [их как] приведенный [к Тебе] начаток из народов — слава силе Твоей, Господи!

* имеется в виду прорицатель Валаам, происходивший из верховий Евфрата — т. е., примерно оттуда же, откуда и евангельские волхвы, — и упоминаемый в Книге Чисел (главы 22–25, 31).

** сравните пророчество Валаама о Христе: «Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля» (Числ 24. 17).

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Я́ко на руно́, во чре́во Де́вы

сшел еси́ дождь, Христе́,

и я́ко ка́пли, на зе́млю ка́плющия.

Ефио́пия, и Фарси́с, и Арави́тстии о́строви же,

Сава́, Ми́дов всю зе́млю держа́щии,

припадо́ша Тебе́, Спа́се:

сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Словно дождь на руно, Ты нисшел во чрево Девы, Христе, и словно капли [росы], каплющие на землю *. Эфиопы и фарсийцы **, и острова Аравии, Сава *** Мидийская ****, обладающие всей землей припали к Тебе *****, Спасе:

слава силе Твоей, Господи!

* сравните: «Снидет яко дождь на руно, и яко капля, каплющая на землю» (Пс 71. 6; см. также Суд 6. 36–40).

** локализация библейского Фарсиса Таршиша является предметом споров. Одна из возможных — Испания.

*** Сава — город на западе Ирана, откуда, по преданию, вышли волхвы.

**** Мидия — древнее государство, включавшее части современных Ирана, Азербайджана, Аремении, Турции.

***** сравните: «Пред ним [царëм] припадут Ефиопляне, и врази eго персть полижут. Царие Фарсийстии и острови дары принесут, царие Аравстии и Сава дары приведут, и поклонятся eму вси царие земстии» (Пс 71. 9–11).


Песнь 5

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Бог Сый ми́ра, Оте́ц щедро́т,

вели́каго сове́та Твоего́ А́нгела, мир подава́юща, посла́л еси́ нам;

тем, богоразу́мия к све́ту наста́вльшеся,

от но́щи у́тренююще, славосло́вим Тя, Человеколю́бче.

Сущий Бог мира*, Отец сострадания,

Ангела Твоего великого совета **, подающего мир, Ты нам послал.

Напутствованные этим к свету богопознания,

от ночи утренюющие***, мы славословим Тебя, Человеколюбец!

* сравните: «Бог мира будет с вами» (Флп 4. 9).

** сравните: «Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: великого совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века» (Ис 9. 6 [LXX], перевод П. А. Юнгерова).

*** отсылка к песни пророка Исаии (Ис 26. 9–19), которая лежит в основе ирмосов пятых песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

В рабе́х ке́саревым повеле́нием написа́тися поко́рься,

и нас, рабы́ су́щия, врага́ и греха́ свободи́л еси́, Христе́,

весь же по нам обнища́в,

и пе́рстнаго от сама́го едине́ния и обще́ния богосоде́лал еси́.

Ты, подчинившись повелению кесаря, был переписан в [числе] рабов* — и нас, являвшихся рабами врага и греха, сделал свободными, Христе. Полностью же обнищав, как и мы**, Ты обоготворил созданного из персти*** самим этим единением**** и приобщением*****.

* речь идет о переписи, о которой говорится в Евангелии: «В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. И пошли все записываться, каждый в свой город. Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна» (Лк 2. 1–5 ).

** сравните: «Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою» (2 Кор 8. 9).

*** т. е. человека.

**** Речь о единении Божества и человечества во Христе. Выражение ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως [экс автис эносэос] («из-за самого соединения», «самим единением») встречается во многих сочинениях эпохи христологических и иконоборческих споров, как орто-, так и гетеродоксальных.

***** к Божественной природе через Христа.

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Се Де́ва, я́коже дре́вле рече́, во чре́ве прие́мши,

родила́ есть Бо́га вочелове́чшася и пребыва́ет Де́ва.

Ея́же ра́ди примири́вшеся Бо́гу, гре́шнии,

Богоро́дицу су́щую вои́стинну, ве́рнии, воспои́м.

Се, Дева, как [и] было сказано в древности*, во чреве зачав,

родила Бога вочеловечившегося и осталась Девой.

Чрез Нее примирившись с Богом мы, грешные, в вере воспоем Ту, Кто истинно является Богородицей.

* Указание на пророчество Ис 7. 14.


Песнь 6

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Из утро́бы Ио́ну младе́нца изблева́ морски́й зверь, якова́ прия́т;

в Де́ву же все́льшееся Сло́во и плоть прие́мшее про́йде, сохра́ншее нетле́нну: Его́же, бо* не пострада́ истле́ния, Ро́ждшую сохрани́ неврежде́нну.

Иону, [как] младенца ** из чрева, изрыгнул морской зверь [таким же], каким поглотил***, — и Слово, вселившись в Деву и приняв плоть, прошло [чрез Неë], сохранив [Еë] нетленной: ибо, [как] не подлежащее изменению, Оно и Родившую сохранило невредимой ****

* ἧς γὰρ [ис гар] — это либо местоимение женского (но не мужского!) рода с частицей (и тогда перевод должен выглядеть как «Еяже бо»), либо наречная конструкция (и тогда должна переводиться как «поелику», «якоже»). В дониконовских редакциях этого же ирмоса это место переведено как «Еже бо» или «Иже бо». Предлагается заменить это место на «якоже», что не должно отразиться на привычной мелодии ирмоса.

** букв. «(как) эмбриона» (ἔμβρυον). Прп. Косма проводит параллель между «рождением» Ионы, когда тот вышел из чрева кита (а если буквально по Библии, то «большой рыбы» — даг хагадол), не получив никаких повреждений, и Рождеством Спасителя.

*** отсылка к песни пророка Ионы (Иона 2. 3–10), которая лежит в основе ирмосов шестых песней всех канонов.

**** ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον — букв. «Та, что не подлежит (не подвластна, не является следствием) течению <т. е. Божественная природа>, Родившую соблюла невредимой» — либо «поскольку То, Что не от истечения <т. е. Слово Божие>, Родившую соблюло невредимой». О «течении / истечении» см. комментарии к третьей песни этого же канона; сравните также слова прп. Максима Исповедника: «Рождается Христос Бог и, с приятием плоти, имеющей разумную душу, делается человеком, — Он, даровавший бытие всему сущему из не-сущего, Которого родив преестественно Дева, не лишилась никакого знамения девства. Ибо как Он человеком сделался, не изменив естества и не преложив силы, так и Родившую Его и Матерью делает, и сохраняет Девою (οὕτω τήν τεκοῦσαν καί Μητέρα ποιεῖ καί Παρθένον διατηρεῖ), в одном и том же на чудо чудом указывая и вместе каждым из них прикрывая другое» (Умозрительные и деятельные главы, выбранные из семисот глав Греческого Добротолюбия, § 79).

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Прии́де, вопло́щся, Христо́с Бог наш из чре́ва,

Его́же Оте́ц пре́жде денни́цы ражда́ет;

правле́ния же держа́ пречи́стых сил,

в я́слех ско́тиях возлежи́т и пелена́ми повива́ется,

разреша́ет же многоплете́нныя плени́цы прегреше́ний.

Пришел воплотившийся Христос Бог наш, Которого Отец рождает из [Своего] чрева прежде денницы ** — и возлежит Правящий пречистыми силами в яслях для бессловесного [скота]***, и пеленками повивается, и развязывает сложно сплетенные цепи/узлы [наших] прегрешений ****

* церковнославянское «пленицы» (σειρὰς [сира́с]— «цепи», «вереницы», «ряды») лучше заменить на «узы» (вереницы узелков, имевшие к тому же магическое значение в славянском язычестве).

** «С Тобою начало в день силы Твоея, во светлостех святых Твоих, из чрева прежде денницы родих Тя» (Пс 109. 3). Здесь проведена первая параллель из трех, на которых построен данный тропарь: между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле во времени.

*** вторая параллель: Правитель наиболее разумных из всех тварей, ангелов, лежит в кормушке (яслях) для существ неразумных («бессловесных»).

**** третья параллель: закутывается несложными узлами пеленок Тот, Кто распутывает сложнейшие узлы человеческих грехов.

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Ю́но из Ада́ма отроча́ смеше́ния, роди́ся* Сын и ве́рным даде́ся,

бу́дущаго ве́ка Сей есть Оте́ц и Нача́льник

и нарица́ется Вели́каго Сове́та А́нгел.

Сей кре́пок Бог есть

и держа́й о́бластию всю тварь.

Юный Отрок из адамова теста ** родился Сын и верным был дан —

будущего века Сей есть отец и начальник,

и называют Его Ангелом великого совета ***. Он есть крепкий Бог ****

и держащий в [Своей] власти все творение»

* порядок слов в церковнославянском тексте желательно исправить так: «Ю‌но Отроча‌ из Ада‌мова смеше‌ния роди‌ся».

** φύραμα [фи́рама] — в святоотеческой литературе этим словом очень часто называют человеческую природу, чтобы подчеркнуть ее составной характер, как и у теста, которое, будучи составлено из муки, воды, соли и т. д., после замеса образует одно целое.

*** сравните: «Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: великого совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века» (Ис 9. 6 [LXX], перевод П. А. Юнгерова).

**** см. предыдущее примечание, а также Пс 41. 3.


Песнь 7

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

О́троцы, благоче́стию совоспита́ни, злочести́ваго веле́ния небре́гше,

о́гненнаго преще́ния не убоя́шася, но, посреде́ пла́мене стоя́ще, поя́ху:

отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

Отроки, вместе воспитанные в благочестии*, презрев повеление злочестивого [правителя], угрозы огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, воспевали: «Отцов [наших] Боже, благословен еси!»**

* или: «воспитанные вместе с благочестием».

** Строка из первой части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 52–56 [LXX]), лежащей в основе ирмосов седьмых песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Па́стырие, свиря́юще, ужа́сно светоявле́ние получи́ша:

сла́ва бо Госпо́дня облиста́ их, и А́нгел, воспо́йте, – вопия́,– я́ко роди́ся Христо́с, отце́в Бог благослове́нный.

Пастухам, находившимся в полях *, было дано [узреть] чудесное явление света: ибо слава Господня озарила их и ангел [предстал им] **, взывая: «Воспойте, ибо родился Христос, отцов [наших] Бог» — благословен еси! ***

* греч. ἀγραυλοῦντες [агравлу́нтес] — «проводить время в полях, вести пастушеский образ жизни» (первый корень этого слова означает «поле», второй — «пастушескую дудку, свирель»).

** (Лк 2. 9).

*** в этом и следующем тропарях канона в церковнославянском тексте форма «благословен еси» заменена на «благословенный», однако в греческом оригинале ирмос и все тропари этой песни заканчиваются одинаково: «εὐλογητὸς εἶ».

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Внеза́пу с сло́вом А́нгеловым Небе́сная во́инства, сла́ва,– вопия́ху,– Бо́гу в Вы́шних, на земли́ мир, в челове́цех благоволе́ние: Христо́с возсия́, отце́в Бог благослове́нный.

Внезапно со словом ангела небесные воинства воскликнули: «Слава Богу в вышних, на земле мир, в человеках благоволение!» *

— Христос воссиял, отцов [наших] Бог, благословен еси!»

* «И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Лк 2. 13–14).

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Глаго́л что сей? – реко́ша па́стырие,– прише́дше,

уви́дим бы́вшее, Боже́ственнаго Христа́.

Вифлее́ма же доше́дше, с Ро́ждшею покланя́хуся, воспева́юще: отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

«Что за глагол сей?» — сказали пастухи, — «пойдëм и посмотрим, что там случилось * : [Рождество] Божественного Христа». Достигнув же Вифлеема, вместе с Родившей [Его] поклонялись [Ему], воспевая: «Отцов [наших] Боже, благословен еси!»

* «Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось» (Лк 2. 15).


Песнь 8

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Чу́да преесте́ственнаго росода́тельная изобрази́ пещь о́браз:

не бо, я́же прия́т, пали́т ю́ныя, я́ко ниже́ огнь Божества́ – Де́вы, в Ню́же вни́де утро́бу*.

Тем, воспева́юще, воспое́м**:

да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Чуда сверхъестественного росоносная печь представила образ: ибо она не опаляет принятых ею юношей — как и огонь Божества [не опалил] утробу Девы, в которую нисшëл. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: «Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!» ***

* смысл церковнославянского текста будет яснее, если поменять порядок слов в этой строке так: «утро‌бу Де‌вы, в ню‌же вни‌де».

** правильно: «воспои‌м».

*** строка из второй части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 57–88 [LXX]), лежащей в основе ирмосов восьмых песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Влече́т Вавило́ня дщи о́троки плене́нныя Дави́довы от Сио́на к себе́,

дароно́сцы же слет волхвы́ де́ти,

Дави́дове Богоприя́тней дще́ри моля́щияся.

Тем, воспева́юще, воспои́м:

да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Дочь Вавилона влечëт к себе от Сиона пленных детей Давида, [в ответ] же посылает с дарами [своих] детей — волхвов, — чтобы они молитвенно поклонились дочери Давида *, принявшей Бога. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: «Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!»

* сравните Пс 44. 10–16.

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Орга́ны уклони́ша плаче́вныя пе́сни,

не поя́ху бо в земли́ чужде́й о́троцы Сио́новы,

вавило́нскую же разреша́ет лесть всю и мусики́йския соста́вы,

в Вифлее́ме возсия́в, Христо́с.

Тем, воспева́юще, воспои́м:

да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Скорбь [заставила пленников] отложить орудия песней — ибо дети Сиона не пели в земле чужой *, но воссиявший в Вифлееме Христос изобличает все обольщение и гармонию музыки ** Вавилона. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: «Все творение да благословляет Господа и превозносит во все века!».

* отсылка к Пс 136. 2, 4.

** как связанной с идолопоклонством (Дан 3. 5).

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Коры́сти Вавило́н ца́рства Сио́ня и плене́нное бога́тство прия́т,

сокро́вища же Христо́с в Сио́н сего́, и цари́ звездо́ю наставля́я,

звездоблюсти́тели влече́т*.

Тем, воспева́юще, воспои́м:

да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Вавилон овладел добычей и плененным богатством царства Сиона,

а Христос и сокровища того [Вавилона], и [его] наблюдавших за звездами царей, привлекает при помощи путеводной звезды в Сион. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: «Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!»

* порядок слов в этой и предыдущей строках лучше сделать таким: «Христо‌с же сокро‌вища сего‌ и цари‌ звездоблюсти‌тели, звездо‌ю наставля‌я, в Сио‌н влече‌т».


Песнь 9

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:

Не́бо – верте́п,

престо́л Херуви́мский – Де́ву,

я́сли – вмести́лище,

в ни́хже возлеже́ Невмести́мый – Христо́с Бог,

Его́же, воспева́юще, велича́ем.

Тайну небывалую * вижу и необычайную **: вертеп *** — небом,

Деву — престолом херувимским,

ясли — вместилищем ****,

в котором возлег невместимый Христос Бог,

Кого, воспевая, возвеличиваем *****

* ξένον [ксэ́нон]— букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».

** παράδοξον [пара́доксон] — букв. «парадоксальную».

*** букв. «пещеру» (σπήλαιον [спи́лэон]).

**** χωρίον [хо́рион] — «местом», «пространством»

***** отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.

Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́

необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,

Небеса́ просвеща́ющия*,

Христа́ Царя́ зна́менующия**

на земли́, ро́ждшагося в Вифлее́ме***

на спасе́ние на́ше.

Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше

* желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος [урани́у иперла́мпонтос]).

** правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο [этэкми́ранто] — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).

*** в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Новорожде́нное, – волхво́м, глаго́лющим, – Отроча́ Царь,

Его́же звезда́ яви́, где есть?

Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.

Яря́ся, И́род смуща́шеся,

Христа́ уби́ти

богобо́рец шата́яся.

Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь,

чья звезда была явлена, —

ибо мы пришли на поклонение Ему» *,

тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа

* сравните: «Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: “Где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему”» (Мф 2. 1–2).

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Испыта́ И́род вре́мя звезды́,

ея́же вожде́нием волсви́

в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;

е́юже, ко оте́честву наставля́еми,

лю́таго детоуби́йцу

оста́виша пору́гана.

Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются * Христу с дарами.

Ею же в отечество [свое] напутствуемые, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным»

* в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).




[1] Соответствует обычной славянской печатной Минее, декабрь, 25 число.


[2] Перевод и комментарии: свящ. Михаил Желтов.



Рекомендуем

Подать записку в монастырь через сайт обители
Подать записку в монастырь через сайт обители

Неусыпаемая Псалтирь – особый род молитвы. Неусыпаемой она называется так потому, что чтение происходит круглосуточно, без перерывов. Так молятся только в монастырях.

Видео 594333

Приложение «Валаам»

Пожертвования
Трудничество

Фото

Другие фото

Видео

Другие видео

Погода на Валааме

-5°
сегодня в 01:42
Ветер
4.5 м/с, C
Осадки
0.0 мм
Давление
749.9 мм рт. ст.
Влажность
87%